A oto tekst przepięknej, niezwykle dostojnej pieśni, śpiewanej podczas liturgii Mszy św. przed Ewangelią w Niedzielę Wielkanocną.

SEKWENCJA WIELKANOCNA

Niech w święto radosne Pachalnej Ofiary
Składają jej wierni uwielbień swych dary.

Odkupił swe owce Baranek bez skazy,
Pojednał nas z Ojcem i zmył grzechów zmazy.

Śmierć zwarła się z życiem i w boju, o dziwy,
Choć poległ Wódz życia, króluje dziś żywy.

Mario, ty powiedz, coś w drodze widziała?
Jam Zmartwychwstałego blask chwały ujrzała.

Żywego już Pana widziałam, grób pusty,
I świadków anielskich, i odzież, i chusty.

Zmartwychwstał już Chrystus, Pan mój i nadzieja,
A miejscem spotkania będzie Galileja.

Wiemy, żeś zmartwychwstał, że ten cud prawdziwy,
O Królu Zwycięzco, bądź nam miłościwy.

        Amen, Alleluja!

A oto oryginalny tekst łaciński i tłumaczenia na  j. ang.

VICTIMAE Paschali
laudes immolent Christiani.

CHRISTIANS, to the Paschal Victim
offer sacrifice and praise.

Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit
peccatores.

The sheep are ransomed by the Lamb;
and Christ, the undefiled,
hath sinners
to his Father reconciled.

Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.

Death with life contended:
combat strangely ended!
Life's own Champion, slain,
yet lives to reign.

Dic nobis Maria,
Quid vidisti in via?

Tell us, Mary:
say what thou didst see upon the way.

Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis:

The tomb the Living did enclose;
I saw Christ's glory as He rose!

Angelicos testes,
sudarium et vestes.

The angels there attesting;
shroud with grave-clothes resting.

Surrexit Christus spes mea:
praecedet suos in Galilaeam.

Christ, my hope, has risen:
He goes before you into Galilee.

Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
Tu nobis, victor Rex miserere.
Amen. Alleluia.

That Christ is truly risen
from the dead we know.
Victorious King, Thy mercy show!
Amen. Alleluia.

Wioletta Masiuda
Strona Główna